quarta-feira, 2 de abril de 2014

Sons e Línguas - O Fazer Missões através da Tradução da Bíblia em Poesia


Abaixo segue o texto do Folheto Sons e Línguas, da Missão ALEM, que descreve de modo singelo o trabalho do missionário-tradutor de Bíblias. Leremos esse texto dividindo-o em duas partes, fazendo sempre comentários sobre o Cumprir o Ide através da ações por trás da Tradução da Bíblia.

Capte um som,
Guarde-o na memória,
Contemple seus aspectos,
Calcule suas vibrações,
Analise seu contexto,
Chame-o com um nome,
Desenhe seu formato,
Registre-o na história,
Com um novo som.
Recomece toda a trajetória,
Com um novo som.

É um trabalho artesanal, alguém já mencionou. Encontrar um grupo sem escrita (ágrafo), viver entre eles, aprender seus sons, suas convenções sociais, a expressar nossos sentimentos através de sua forma de ver o mundo! O gravador, o caderno de anotações, canetas, lápis - esses são alguns dos companheiros de um linguista quando ele não está convivendo diariamente com o povo a quem ele está dedicando sua vida a fim de lhes conceder o dom da escrita.

Escreva os Sons 
(O aspecto linguístico)
Coloque-os em Uso 
(O aspecto da produção escrita)

Difícil? Sim. Impossível? Não.
Os versos que você acabou de ler são uma descrição poética do que um linguista da ALEM faz quando aprende uma língua ágrafa.
Eventualmente os sons ficam conhecidos, seu sistema registrado e a língua aparecem pela primeira vez em forma escrita.
Em vários locais, equipes da ALEM vivem e trabalham com povos nativos, muitos dos quais nem sabiam que as suas línguas podiam ser grafadas. 
No Brasil, há mais de 170 povos indígenas. Muitos estão prestes a perder a sua identidade linguística, mas se seus idiomas fossem escritos, eles teriam uma maneira concreta de preservar e propagar a sua cultura, seus valores e sua cosmovisão. 
À medida que aprender a ler e escrever na língua materna, ganham mais auto-estima e orgulho de sua herança cultural.

Após algum tempo de trabalho árduo, a língua chega a possuir a sua forma escrita, mas a “mochila” ainda comporta nenhum livro.
Não há nada na língua materna para o povo ler! Colocar os sons no papel é só o primeiro passo. A equipe da ALEM, que está aprendendo a falar a língua, recebe ajuda de especialistas em Educação para junto do povo produzirem literatura na língua nativa que seja culturalmente apropriada.
Livrinhos de leitura que abordam temas de seu interesse, como etnohistória, etnociência, matemática, saúde começam a aparecer e a ocupar o espaço daquela “mochila”.
A ALEM colabora com alguns programas de educação bilíngue intercultural. A Alfabetização na língua materna é peça importante no trabalho com os adultos e crianças. Quando eles aprendem, ensinam aos outros. Assim que são alfabetizados na própria comunidade, eles são incentivados a colaborar na produção do próprio material de leitura e ensino. A ALEM realiza oficinas sobre produção de literatura e ilustração para ajudar no processo. Nosso alvo é habilitar o povo indígena para as escolhas que haverá de fazer, a fim de dirigir seu ensino e seu próprio destino.

O foco principal é dar a Palavra de Deus aos povos que não a possuem; sem, no entanto, destruir-lhes a cultura, os elementos básicos que lhe fazem ser o povo que são. Muitos erros foram cometidos no passado não só pelas instituições missionárias, mas também pelos governos e instituições não religiosas. Entretanto, quantos povos não foram salvos da extinção junto com sua língua, cultura e história por grupos como a Wycliffe  Bible Translators e instituições afins. Sem esquecer que a escrita e a literatura de muitos povos começaram através de um tradutor Bíblia. Veja a história de Cirilo, Jachiam Bifrun,  James Evans e outros. 

O Credo Linguístico da Wycliffe diz: "Todas as línguas são dignas de preservação na forma escrita através de gramáticas, dicionários e textos escritos. Isso seria feito com parte da herança da raça humana" . E mais:"Todo grupo linguístico deve ter sua língua impressa e ter alguma literatura escrita na mesma".

Grande tarefa que não é feita apenas pela capacidade ou persistência do missionário, mas por dependência a Deus, através principalmente da oração (Leia a postagem A Vida de Oração do Tradutor de Bíblias - Parte 1). São palavras de William Carey, "Espere grandes coisas de Deus, faça grandes coisas para Deus". Antes de tudo, fazer grandes coisas para Deus é reconhecê-lo em oração e rogar-lhe que nos use para sua glória. Então, nós...

 
OUVIMOS E APRENDEMOS A LÍNGUA DO POVO



 
TRANSCREVEMOS OU DAMOS UM ALFABETO A ESSE POVO

ENSINAMOS O POVO A LER SUA LINGUA



Nenhum comentário:

Sons e Línguas - O Fazer Missões através da Tradução da Bíblia em Poesia

Abaixo segue o texto do Folheto Sons e Línguas, da Missão ALEM, que descreve de modo singelo o trabalho do missionário-tradutor de Bíblia...