domingo, 30 de dezembro de 2012

Tradutores da Bíblia: Hermán, o Alemão (? - 1271 aprox.)

Hermán, o Alemão,[i] foi um dos integrantes da famosíssima Escola de Tradutores de Toledo, instituição medieval que exerceu grande influência na cultura científico-filosófica da época.

Trabalhando em Toledo, traduziu várias obras de Aristóteles, com a ajuda de moçárabes[ii] ou mudéjares,[iii] como por exemplo: Ética a Nicômaco (1240), incluindo um resumo dessa obra (1243-44) e um comentário à Poética, do mesmo autor. Traduziu também a Retórica de Averróis[iv].
Averróis ao centro
Detalhe da Pintura A Escola de Atenas,
de Rafael (Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Ficheiro:Averroes_closeup.jpg)


Uma das traduções mais antigas para o espanhol de uma obra bíblica é encontrada em um manuscrito aragonês i. j, 8 na Biblioteca de El Escorial, em Madrid. Os Salmos nesse manuscrito são identificados como a obra "que fizo Herman el Aleman, segund cuemo esta en el ebraygo."[v] Essa tradução foi feita a partir do hebraico. Tornou-se bispo de Astorga (Espanha) em 1266, permanecendo nesse cargo até sua morte, em 1271.


Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Fonte: http://www.proel.org/index.php?pagina=traductores/aleman
Acesso em 30 de dezembro de 2012, às 14:00
Usado com permissão



[i] Não confundir com seu homônimo e contemporâneo, Hermán, o Dálmata.
[ii] (Do árabeمستعرب,  must’aribarabizado) Cristãos da península Ibérica, de língua árabe, que conservaram sua religião sob a dominação muçulmana; Também nomeia um grupo de dialetos românicos falados pelos moçárabes (Fonte: Grande Dicionário Larousse Cultural da Língua Portuguesa).
[iii] Deriva da palavra em árabe:مدجّن [mudaǧǧan] que significa "doméstico" ou "domesticado" (Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Mud%C3%A9jar, acesso 30 dez. 2012).
[iv]  Abu al-Walid Muhammad ibn Ahmad ibn Muhammad ibn Rushd, em árabe أبو الوليد محمد بن احمد بن محمد بن احمد بن احمد بن رشد, (Córdoba, 1126 — Marrraquexe, 1198) foi um filósofo, médico e polímata (ou seja, alguém com conhecimento não restrito a uma única área) muçulmano andaluz conhecido pelo nome de Averróis, distorção latina do antropônimo árabe (Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Averr%C3%B3is, acesso 30 dez. 2012).
[v] Algo como: “feita por Hermán, o Alemão, como entendido entre nós” (N. do Tradutor).

sábado, 29 de dezembro de 2012

Tradutores da Bíblia: Frumêncio (300-380)

A ANTIGA ETIÓPIA

Mais ou menos, nos mesmos séculos que florescia o Império Romano no Mar Mediterrâneo, o leste da África e o sul da Árabia eram dominadas pela cidade de Axum - o que hoje é a província de Tigré na Etiópía. Sob o domínio de Axum, que incluía a cidade de Sabá, mencionada na Bíblia, vivia uma considerável população judia e numerosos prosélitos do judaísmo.


PRINCÍPIOS DO CRISTIANISMO

O Cristianismo foi introduzido nesta região em tempos imemoriáveis, como indica o testemunho da conversão do tesoureiro da rainha Candace (Atos 8:26-40). As primeiras igrejas axumitas parecem estar desconectadas completamente do mundo helenístico. De fato, a tradição etíope as menciona apenas como sinagogas compostas de "judeus messiânicos".

Porém no século IV ocorre um importante intercâmbio nessas comunidades que começam a adorar segundo "a maneira romana" (como destaca Teodoreto). O responsável por isso, não é outro senão "Abba Salama", isto é, Frumêncio de Tiro (300-380) em ge'ez, a língua etíope, é ፍሬምናጦስ frēmnāṭōs).


OS ESTRANHOS CAMINHOS DE DEUS

Quando era jovem, seu tutor, o filósofo Merópio, o levou a uma viagem educacional por diversos países ao redor do Oceano Índico. Na costa da Somália, foram assaltados por nativos que assassinaram a Merópio e escravizaram a Frumêncio. Pouco depois, estava servindo na corte real de Axum como propriedade de um judeu pró-cristão chamado Anbaram.

Com o tempo, a posição de Frumêncio foi melhorando até tornar-se um alto funcionário com muita influência na corte. Aproveitou isso para animar aos comerciantes vindos do Império Romano a construírem uma capela no estilo romano em Axum. Em seguida, obteve permissão real para mudar-se para Alexandria a fim de preparar-se como presbítero.

A tradição etíope afirma que Frumêncio participou do Concílio de Niceia como ajudante do patriarca Alexandre, ainda que tal fato não seja mencionado por Rufino nem por qualquer outro pai grego. Uma coisa inquestionável é foi não somente ordenado presbítero, mas também chegou a ser bispo ordenado por Atanásio de Alexandria.


EXTENSÃO DO CRISTIANISMO

De volta à Etiópia, batizou a Anbaram, dando-lhe o nome de Hezbe Kades e o ordenou como sacerdote ortodoxo. Juntos assumiram a tarefa de regularizar canonicamente o cristianismo axumita segundo o modelo egípcio da igreja alexandrina e para isso viajaram até o Iêmen e Núbia. Frumêncio também batizou a Ezana e a Sheazana, os irmãos reis de Axum, e deu-lhes novos nomes: Abrecha (Fazedor da Luz) e Asbeha (Destruidor das Trevas).


TRADUÇÃO DA BÍBLIA
Devido a sua íntima associação com Atanásio, a igreja da Etiópia manteve-se fiel à fé nicena, apesar das tentativas arianas para conduzir-la a seu redil. Contudo, sua fama deve-se mais a dois fatos: (1) a adaptação da língua, o ge'ez, a única língua semítica que grafa as vogais como letra e não como sinal diacrítico e (2) a tradução da Bíblia para essa língua.



João 3:16 na escrita e língua amhárica

Este feito dotou a igreja etíope de uma personalidade própria e dando-lhe um veículo para a construção literária, cultural e espiritual etíope.


Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Fonte: http://www.proel.org/index.php?pagina=traductores/frumenci
Acesso em 25 de agosto de 2012, às 00:58
Usado com permissão

sexta-feira, 28 de dezembro de 2012

Tradutores da Bíblia: Michal Frencel (1628-1706)

Michal Frencel, servo-lusaciano de nascimento, dedicou sua vida ao desenvolvimento e à preservação de sua identidade nacional e cultural.

Considerado por alguns como um dos primeiros divulgadores do Pan-Eslavismo, pois enviou uma carta ao czar Pedro I, o Grande, onde enfatizava a irmandade e a origem comum dos povos eslavos.

Traduziu o Novo Testamento para o lusaciano (em sua língua essa tradução ficou conhecida como Das Neue Testament unseres Herrn Jesu Christi). Essa obra foi publicada em 1706. Esta tradução tornou-se o marco literário da língua alto-lusaciana.

Frontipíscio do Novo Testamento em Lusaciano,
traduzido por Michal Frencel
(fonte: http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Novum_testamentum_(Serbski).jpg&filetimestamp=20061027154715)
Fez uma tradução dos Salmos de Davi, também publicada em 1706, que recebeu o título Psalter des Königl. Propheten Dadids.

Estudou teologia em Reissen e Lepizig e foi ordenado pastor em 1662. Seu filho Abraão chegou a ser um dos maiores linguistas de seu tempo, dominando as línguas eslavas e algumas nórdicas. Entre suas obras destacam-se História da Nação e Costumes dos Alto-lusacianos (Historia populi et rituum Lusatiae Superioris) e Sobre a Origem do Idioma Lusaciano (De originibus linguae Sorabicae).


Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Acesso em 25 de agosto de 2012, às 00:47
Usado com permissão

quarta-feira, 26 de dezembro de 2012

Tradutores da Bíblia: Frei Luís de Granada (1504-1588)

O Frei Luís de Granada, à semelhança de outros personagens, desejava ver associado o nome da cidade em que nascera ao seu próprio nome. Em Granada, seu nome era associado a  fama que conquistara como eloquente pregador. Esteve nessa cidade, durante vários anos, no convento de Santa Cruz. foi pároco do convento Scala-Coeli, na cordilheira de Córdoba.

Luís de Granada ingressou na ordem dominicana aos 20 anos e foi aluno dos melhores professores de teologia de seu tempo como Melchor Cano e Bartolomeu de Carranza.

Com este último, teve uma grande amizade a tal ponto de tornar-se, talvez, um dos motivos diante da Inquisição. Carranza, primado da Espanha, foi implacavelmente perseguido pelo Santo Ofício.


Além disso, há em suas obras um inquestionável influência erasmiana, o que o tornava suspeito de heresia. Veja trechos de sua autoria:

Aquela  lei  exigia do homem o ser bom. 
No entanto, não lhe concedia forças para realizar tal obra.
Mas, esta  exigir-lhe o mesmo e concede-te a graça para isso.
Por isso, chama-se Lei da Graça.
Aquela exigia luta, mas não concedia as armas,
exigia subir ao céu, e nada oferecia para tal escalada,
exigia dos homens a espiritualidade, mas não lhe concedia o Espírito Santo
para que fossem.
Agora, isso é diferente, aquele estado acabou 
e nos encontramos em outro, tão diferente pelos méritos e sangue de Cristo.

Outro trecho de Carranza (Veja um retrato do mesmo ao lado) diz:

A graça é a maior de todas as dádivas que Deus poderia conceder
a uma pura criatura nesta vida.
Nada mais poderia fazer do homem filho de Deus 
a não ser um poder sobrenatural.
Ser co-herdeiro e participante da natureza divina.

Em 1547, redigiu sua notável obra Guia de Pecadores, para a qual utiliza como base um tratado escrito por nada mais, nada menos, que Jerônimo Savonarola. Prepara também uma recopilação do Novo Testamento contendo o Sermão do Monte, três capítulos do evangelho de João e uma paráfrase das cartas de Paulo Tudo escrito em castelhano.

Outra grande influência sobre o frei Luís foi o místico João de Ávila, o que fez aumentar as suspeitas da Inquisição sobre ele. De fato, ele deve que fugir para Portugal a fim de fugir da ação dos inquisitores. O sofrimento marcou seus últimos anos. O incidente do Suceso de la monja de Portugal aumentou sua angústia, uma vez que defendera a tal monja iluminada, visto que posteriormente tal fato foi comprovado como fraude.

Morreu aos 84 anos no exílio.

Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Fonte: http://www.proel.org/index.php?pagina=traductores/granada
Acesso em 25 de agosto de 2012, às 01:00
Usado com permissão

segunda-feira, 24 de dezembro de 2012

Tradutores da Bíblia: Odd Gottskalkson (Século XVII)

Durante o período da Reforma, a Islândia teve o Novo Testamento traduzido para a língua de seu povo, o islandês. O autor por trás dessa realização foi Odd Gottskalkson, um islandês de ascendência norueguesa. Esta obra foi publicada em 1540, em Roskilde.


João 1:1-8 em islandês

A partir do trabalho de Gottskalkson, Guðbrand Þorlakson traduziu posteriormente a toda a Bíblia para o islandês.

Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Acesso em 25 de agosto de 2012, às 00:57
Usado com permissão

Sons e Línguas - O Fazer Missões através da Tradução da Bíblia em Poesia

Abaixo segue o texto do Folheto Sons e Línguas, da Missão ALEM, que descreve de modo singelo o trabalho do missionário-tradutor de Bíblia...