segunda-feira, 28 de novembro de 2011

Heróis da Fé - Você já leu?



Quem são os seus heróis? Não no sentido de que tenham uma capa e superpoderes ou tenham vindo de outro planeta. Mas falo de exemplos dignos de copiarmos. Na minha chamada ao ministério de tradução da Bíblia, há um nome que até hoje mexe comigo: William (ou Guilherme) Carey. Abaixo transcrevo alguns trechos da obra Heróis da Fé, da CPAD – um livro que muito me incentivou – sobre a vida desse homem de Deus. Há também alguns links para você(s) se deliciar(em) a seguir.

“Foi durante o tempo em que ensinava geografia em Moulton, que Carey leu o livro As Viagens do Capitão Cook, oportunidade em que Deus falou à sua alma acerca do estado abjeto dos pagãos sem o Evangelho. Na sua tenda de sapateiro, afixou na parede um grande mapa-múndi que ele mesmo desenhara cuidadosamente. Incluíra nesse mapa os dizeres disponíveis: o número exato da população, a flora e a fauna, as características dos habitantes etc., de todos os países. Enquanto consertava sapatos, levantava os olhos, de vez em quando, para o mapa, e meditava sobre as condições dos vários povos e a maneira de os evangelizar. Foi assim que sentiu mais e mais a chamada de Deus para preparar a Bíblia para os muitos milhões de hindus, na própria língua deles” (BOYER, Orlando. Heróis da Fé. Rio de Janeiro: CPAD, 2010 – vide 82-83).

“Levantei-me hoje às 6 da manhã, li um capítulo da Bíblia hebraica; passei o resto do tempo, até ás 7 da manhã, EM ORAÇÃO. Então assisti ao culto doméstico em bengali, com os criados. Enquanto espera o chá, li um pouco em persa com um munchi que me esperava; li também, antes de comer, uma porção das Escrituras em hindustani. Logo depois de comer, sentei-me com um pundite que me esperava para continuar a tradução do sânscrito para o ramayuma. Trabalhamos até as 10 horas, quando fui ao colégio para ensinar até quase as 14 horas. Ao voltar para casa, li as provas da tradução de Jeremias em bengali, só findando em tempo para jantar. Depois do jantar, traduzi, ajudado pelo pundite-chefe do colégio, a maior parte do capítulo 8 de Mateus em sânscrito. Nisto fiquei ocupado até as 18 horas. Depois assentei-me com um pundite de Telinga para traduzir do sânscrito para a língua dele. Às 7 da noite comecei a meditar sobre a mensagem para um sermão e preguei em inglês às 7h30. Cerca de quarenta pessoas assistiram ao culto, entre as quais um juiz do Sudder Dewany’dawlut. Depois do culto, o juiz contribuiu com 500 rupias para a construção de um novo templo. Todos os que assistiram ao culto tinham saído às 21 horas, sentei-me para traduzir o capítulo 11 de Ezequiel para o bengali. Findei às 23 horas, e agora estou escrevendo esta carta. Depois, encerrei o dia COM ORAÇÃO. Não há dia em que disponha de mais tempo do que isto, mas o programa varia”(BOYER, Orlando. Heróis da Fé. Rio de Janeiro: CPAD, 2010 – vide 86-87).

Quando esse servo de Deus chegou à Índia, foi-lhe negado desembarcar. Após sua morte, as bandeiras foram içadas em meia haste em sua homenagem. Calcula-se que seu esforço por esse ministério para a Glória de Deus, a tradução da Bíblia, tenha alcançada a terça parte dos habitantes da Terra em seus dias.

“Hexay reve mba'emo ra'yĩgue onhotỹ va'ekue ma ovy'a reve ju 'rã omono'õ”.
“Os que semeiam em lágrimas segarão com alegria”.
Salmo 126:5 em guarani mbyá

Nenhum comentário:

Sons e Línguas - O Fazer Missões através da Tradução da Bíblia em Poesia

Abaixo segue o texto do Folheto Sons e Línguas, da Missão ALEM, que descreve de modo singelo o trabalho do missionário-tradutor de Bíblia...