Cameron
Townsend, "tio Cam" para
seus amigos, nasceu na Califónia em um período economicamente difícil. Sua família
era presbiteriana e em seu segundo ano de estudos na Universidade ouviu uma
palestra dada pelo famoso missionário John R. Mott. No ano seguinte, envolveu-se
com a Casa Bíblica de Los Ángeles como
colportor para distribuir a Bíblia na América Latina.
Na
Guatemala, em 1917, Cameron Townsend terá um encontro que mudará para sempre
sua vida. Andando por uma
área pertencente aos cakchiquels, ofereceu aos mesmos uma Bíblia em castelhano.
O índio lhe fez a seguinte pergunta: "Se
teu Deus é tão inteligente, por que ele não fala minha língua?". Esta
pergunta fez com que Cameron dedicasse os seguintes treze anos de sua vida aos índios
cakchiquels.
No
entanto, a dificuldade da língua cakchiquel
era enorme: o sistema verbal era muito complexo e parecia uma tarefa impossível
de levar a cabo. Porém, aqui surgiu o conselho de um arqueólogo, que lhe disse que
deixasse de pensar em padrões latinos para o idioma cakchiquel e buscasse o método
lógico intrínseco a esse idioma. Este conselho deu certo e, em 1929, Cameron
concluiu a tradução do Novo Testamento em cakchiquel.
A
missão com a qual estava associado não dava importância à tradução da Bíblia. Para
eles, Cameron devia evangelizar e edificar aos crentes. Porém, a esta altura, ele
já estava decidido a consagrar sua vida à tarefa de traduzir a Bíblia para as línguas
não- alcançadas. Foi assim que, em 1934, ele e L. L. Legters fundaram o Acampamento
Wycliffe que seria o começo da maior organização missionária protestante e
independente do mundo, Wycliffe Bible Translators, e de sua
filial Summer Institute of Linguistics
(SIL).
Com
o tempo fez amizade com o Presidente do México, Lázaro Cárdenas, que estava
entusiasmado com a tarefa que os tradutores estavam fazendo. Cárdenas solicitou
a Cameron que enviasse mais linguistas para dotarem os muitos idiomas indígenas
existentes no México de uma forma escrita. Abriu-se uma porta aberta que eles
tinham que aproveitar. Depois disso, Cameron passou 17 anos no Peru e logo mudou-se
para a Colômbia para seguir no trabalho de tradução.
Sua
filosofia pode ser resumida nesta frase:
"O melhor missionário é a Bíblia na língua
materna.
Nunca necessita de férias
e nunca será considerada um estrangeiro".
Trecho da Bíblia em Cakchiquel
Acesso
em 17 de fevereiro de 2012, às 18:08 horas
Traduzido
por Marcos Paulo da Silva Soares
Usado
com permissão.
P.S.: Caso tenha interesse em conhecer a língua cakchiquel, veja Gramática Cakchiquel
Nenhum comentário:
Postar um comentário