sábado, 25 de agosto de 2012

Tradutores da Bíblia: Filareto Drozdov (1782-1867)

Filareto Drozdov nasceu em 26 de dezembro de 1782 [ou 6 de janeiro de 1783], em Kolomna, nas proximidades de Moscou (Rússia) foi um dos mais destacados chefes espirituais da Igreja Ortodoxa Russa  no século XIX.

Seu verdadeiro nome era Vasili Mijáilovich Drozdov. No entanto, adotou o nome Filareto ao tornar-se monge em 1808. Concluiu seus estudos de teologia em 1803 para dedicar-se ao ensino de retórica, das línguas hebraica e grega. Também foi professor de filosofia e teologia na Academia Eclesiástica de São Petersburgo a partir de 1809.

Em 1812, tornou-se reitor desta instituição. Chegou a dirigir a política eclesiástica na Rússia governada pelo czar Alexandre I (foto ao lado), de quem foi conselheiro. Notável pregador e erudito bíblico, promoveu a tradução da Bíblia, até aquele momento existente somente na língua eslava eclesiástica, para o russo moderno.

Durante o reinado de Pedro, o Grande (1672-1725) percebeu-se a necesidade de traduzir a Bíblia para o russo. Para essa tarefa, nomearam o Pastor Glück* a fim de trabalhar em tal tradução, todavia Glück morreu dois anos depois sem saber o destino final de seu trabalho.A tradução teve de esperar mais de cem anos, até Filareto, para vim à luz. O evangelhos foram publicados em 1818 e o Novo Testamento inteiro em 1822. Em 1820, foi traduzido parte do Antigo Testamento e, em 1822, os Salmos. Em 1825, foi a vez do Pentateuco, Josué, Juízes e Rute serem editados.

Como arcebispo de Moscou (1821-1867), foi u influente membro do Santo Sínodo. Seu Catecismo (1823)  transformou em texto escolar. Por outra lado, preparou o esboço do manifesto de 1861, firmado pelo czar Alexandre II, através do qual se emancipavam os escravos. Foi autor de interessantes escritos como o Esclarecimento da Diferença entre as Igrejas Oriental e Ocidental, com respeito à Dogmática (1815), Compêndio da História Bíblico-Eclesiástica (1816) e Catecismo Ortodoxo. Grande popularidade obtiveram seus Slova e Reci (Palavras e Sermões, 1848).

Morreu em 19 de novembro [ou 1o. de dezembro] de 1867 em Moscou.


* Johann Ernst Glück (Wettin, 18 de Maio de 1654 - Moscou, 5 de Maio de 1705) foi um clérigo luterano da Letônia, de origem alemã, que efectuou a primeira tradução da Bíblia para o idioma letão (Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Johann_Ernst_Gl%C3%BCck, acesso em 09 de setembro de 2012, às 23:02).

Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Acesso em 25 de agosto de 2012, às 00:37
Usado com permissão

Nenhum comentário:

Sons e Línguas - O Fazer Missões através da Tradução da Bíblia em Poesia

Abaixo segue o texto do Folheto Sons e Línguas, da Missão ALEM, que descreve de modo singelo o trabalho do missionário-tradutor de Bíblia...