No sínodo de Ozarowiec, em 1600, foi proposto a composição de uma nova edição da Bíblia em polonês. Para tal empreitada, foi comissionado o pastor reformado Martin Janicki, que já havia traduzido a Bíblia dos textos originais. Ficou decidido em 1603, que esta tradução deveria ser impressa, depois de ser cuidadosamente revisada. Esse serviço foi confiado a crentes das confissões reformada e luteranas e, em 1604, a membros da Igreja Morávia, dentre eles: Daniel Mikolajewski (morto em 1633) e Jan Turnowski intendente da Igreja Morávia na Grande Polônia (morto em 1629).
Frontispício da Bíblia de Danzig |
Depois de ser comparada com a tradução que Janicki havia feito tempos atrás, com a tradução de de Brest, com a de Pagnino e com a Vulgata, a nova versão foi impressa. Fica difícil avaliar a nova tradução a partir da primeira tradução feita por Janicki, já que esta não foi impressa. O Novo Testamento foi publicado em Danzig, em 1606, recebendo diversas reimpressões nos séculos XVI e XVII.
A Bíblia completa foi editada em 1632 e diversas outras vezes desde então. A Tradução da Bíblia de Danzig difere tanto da Tradução de Brest a ponto de poder ser considerada uma nova tradução. Às vezes, esta tradução é chamada erroneamente de a Bíblia de Paliurus (um morávio, intendente das Igrejas Evangélicas da Grande Polônia, morto em 1632), porém este não participou desta tradução.
Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Acesso em 09 de janeiro de 2013, às 16:46
Usado com permissão
Nenhum comentário:
Postar um comentário