quinta-feira, 3 de janeiro de 2013

Juan Hispalense (Século IX)


Ao redor da figura de Juan Hispalense tem se tecido uma grande confusão devido à concorrência de vários candidatos com o mesmo nome. Dentre esses vários, achamos um Juan Hispalense ou Juan de Sevilha que viveu no século IX sob a dinastia de Omeya e que foi amigo de Álvaro de Córdoba. Tornou-se bispo de Sevilha e manteve seu nome de batismo.[i] Alguns acontecido na vida do bispo Juan Hispalense foram: (1) participou de um concílio realizado em sua diocese e (2) recebeu dos árabes o título honorário de Cacis Almitrán, ou seja, sacerdote arcebispo.  

Ainda no século XII, viveu outro Juan de Sevilha, ainda que morasse na cidade de Toledo e fosse arcebispo dessa mesma cidade. Foi um dos principais membros da famosa Escola de Tradutores de Toledo. Seus trabalhos de tradução foram realizados entre 1152e 1166. Às vezes, é identificado ou não com Juan Abendeuz, judeu (Ibn Daud, Ibn David), também chamado de Juan Hispano. Para aumentar a confusão mais ainda, entre os colaboradores desta famosa Escola, existiu alguém chamado de “Mestre Juan”, a quem muitos identificam ora com um ora com outro dos dois Juans acima.

Na biblioteca de El Escorial (Madrid) existe um códice intitulado librum Evangeliorum versum in linguam arabicam a Ioanne Episcopo HIsplensi qui ab Arabicus apellatur Zaid Almatrud tempore Regisb Alphonsi Catholici.[ii]

Não obstante, mesmo que Luitprando afirme que a autoria de uma tradução das Sagradas Escrituras para o árabe tenha sido feita por Juan Hispalense (o do século IX). Há que negue esse fato, uma vez que esta tradução já era associada a Saadia ha-Gaón[iii] e seja date de uma época anterior a daquele autor.

Ainda em defesa do Juan Hispalense do 9º século pode ser visto na Crônica Geral de Alfonso X, o Sábio, que afirmou ser aquele um arcebispo de Sevilha, cujo nome latino era Juan e o nome árabe Said. A este tal documento chama também de Çayed Almotran e afirma ter sido o tradutor das Escrituras para o árabe.

Frontispício da Biblia del Oso
O jesuíta Tomás de León (século XVII) afirmou que o reconhecimento a ser dado a Juan Hispalense foi utilizar uma tradução árabe anterior a ele e usá-la na instrução dos cristãos que vivem sob o domínio muçulmano. Contra essa declaração está o que Cipriano de Valera, na Exortação à revisão que fizera na Biblia del Oso[iv] (Veja na figura ao lado) de Casiodoro de Reina: “Iuan, Bispo de Sevilha, a traduziu para a língua arábica ” e umas linhas depois reafirma: “Reinando, pois os Mouros na Espanha, um Bispo de Sevilha, traduziu a Sagrada Escritura para a língua arábica, para quem os Mouros soubessem  a respeito da religião cristã”.

Para elucidarmos esse problema ainda serão necessárias mais investigações que nos expliquem os fatos.


[i] Pois não adotou um nome eclesiástico.
[ii] Livro dos Evangelhos traduzidos para a língua arábica por Juan Hispalense, o Bispo, que recebeu dos árabes o apelido de Zaid Almatrud, nos tempos do Rei Católico Alfonso.
[iii] Saadia Ben Joseph Al Fayumi ou Saadia ha-Gaón, Saadia o eminente ou excelente, um tradutor da Bíblia para o árabe que viveu entre 882 e 942. Para maiores informações veja: http://proel.org/index.php?pagina=traductores/saadia.
[iv] Nome dado devido à figura do Urso (em espanhol Oso) presente no frontispício.




Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Acesso em 03 de janeiro de 2013, às 11:52
Usado com permissão

Nenhum comentário:

Sons e Línguas - O Fazer Missões através da Tradução da Bíblia em Poesia

Abaixo segue o texto do Folheto Sons e Línguas, da Missão ALEM, que descreve de modo singelo o trabalho do missionário-tradutor de Bíblia...