Ao redor da figura de
Juan Hispalense tem se tecido uma grande confusão devido à concorrência de
vários candidatos com o mesmo nome. Dentre esses vários, achamos um Juan
Hispalense ou Juan de Sevilha que viveu no século IX sob a dinastia de Omeya e
que foi amigo de Álvaro de Córdoba. Tornou-se bispo de Sevilha e manteve seu
nome de batismo.[i]
Alguns acontecido na vida do bispo Juan Hispalense foram: (1) participou de um
concílio realizado em sua diocese e (2) recebeu dos árabes o título honorário de
Cacis Almitrán, ou seja, sacerdote arcebispo.
Ainda no século XII, viveu outro
Juan de Sevilha, ainda que morasse na cidade de Toledo e fosse arcebispo dessa
mesma cidade. Foi um dos principais membros da famosa Escola de Tradutores de
Toledo. Seus trabalhos de tradução foram realizados entre 1152e 1166. Às vezes,
é identificado ou não com Juan Abendeuz, judeu (Ibn Daud, Ibn David), também
chamado de Juan Hispano. Para aumentar a confusão mais ainda, entre os
colaboradores desta famosa Escola, existiu alguém chamado de “Mestre Juan”, a
quem muitos identificam ora com um ora com outro dos dois Juans acima.
Na biblioteca de El Escorial (Madrid)
existe um códice intitulado librum
Evangeliorum versum in linguam arabicam a Ioanne Episcopo HIsplensi qui ab
Arabicus apellatur Zaid Almatrud tempore Regisb Alphonsi Catholici.[ii]
Não obstante, mesmo que Luitprando
afirme que a autoria de uma tradução das Sagradas Escrituras para o árabe tenha
sido feita por Juan Hispalense (o do século IX). Há que negue esse fato, uma
vez que esta tradução já era associada a Saadia ha-Gaón[iii] e seja
date de uma época anterior a daquele autor.
Ainda em defesa do Juan
Hispalense do 9º século pode ser visto na Crônica Geral de Alfonso X, o Sábio, que
afirmou ser aquele um arcebispo de Sevilha, cujo nome latino era Juan e o nome árabe
Said. A este tal documento chama também de Çayed Almotran e afirma ter sido o
tradutor das Escrituras para o árabe.
Frontispício da Biblia del Oso |
O jesuíta Tomás de León (século
XVII) afirmou que o reconhecimento a ser dado a Juan Hispalense foi utilizar
uma tradução árabe anterior a ele e usá-la na instrução dos cristãos que vivem
sob o domínio muçulmano. Contra essa declaração está o que Cipriano de Valera,
na Exortação à revisão que fizera na Biblia
del Oso[iv]
(Veja na figura ao lado) de
Casiodoro de Reina: “Iuan, Bispo de Sevilha, a traduziu para a língua arábica ”
e umas linhas depois reafirma: “Reinando, pois os Mouros na Espanha, um Bispo
de Sevilha, traduziu a Sagrada Escritura para a língua arábica, para quem os
Mouros soubessem a respeito da religião
cristã”.
Para elucidarmos esse problema
ainda serão necessárias mais investigações que nos expliquem os fatos.
[ii] Livro dos Evangelhos
traduzidos para a língua arábica por Juan Hispalense, o Bispo, que recebeu dos
árabes o apelido de Zaid Almatrud, nos tempos do Rei Católico Alfonso.
[iii] Saadia Ben Joseph Al Fayumi ou
Saadia ha-Gaón, Saadia o eminente ou excelente, um tradutor da Bíblia para o
árabe que viveu entre 882 e 942. Para maiores informações veja: http://proel.org/index.php?pagina=traductores/saadia.
Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Acesso em 03 de janeiro de 2013, às 11:52
Usado com permissão
Nenhum comentário:
Postar um comentário