É com grande satisfação que compartilho com você
amado leitor deste blog uma série de biografias de tradutores da Bíblia que
tocaram e contribuíram com meu chamado ministerial. Agradeço a Promotoria
Espanhola de Linguística – Proel, na pessoa do missionário Wenceslao Calvo, por
intermediar esse processo pela autorização da tradução e uso de seu material
sobre tradutores da Bíblia – o mesmo sempre virá com ressalvas de que o texto
original pertence a tal Instituição. As demais fontes de pesquisa serão sempre
citadas conforme você, leitor, tem percebidos nas demais postagens aqui
apresentadas. Encerrando essa brevíssima introdução, deixou-os com o comentário
de Luis de León, tradutor espanhol do século16:
E porque as escreveu para essa finalidade, que é
universal, também é conhecido que Ele pretendia ser seu uso acessível a todos. Deus
fez de todos os modos com que sua mensagem fosse transmitida com palavras
claras e na língua que era comum aos que primeiramente confiou a citada
mensagem.
Em seguida, aqueles que a receberam também a
comunicaram a outros povos, isto é, a mensagem do verdadeiro conhecimento de
Jesus Cristo. Deus fez com que ela fosse escrita em muitas línguas e, em quase,
todas as que, na época, eram as mais conhecidas, abrangentes e comuns, a fim de
que essa mesma palavra fosse desfrutada comumente por todos.
Traduzida por Marcos Paulo da Silva Soares – em 18 de
janeiro de 2012.
Nenhum comentário:
Postar um comentário