terça-feira, 29 de maio de 2012

Tradutores da Bíblia: Miles Coverdale (1488?-1569)


Miles Coverdale, nascido em 1488?, em York, Yorkshire [atualmente North Yorkshire], Inglaterra e falecido em 20 de janeiro de 1569 em Londres, formou-se em Cambridge como frade agostiniano e foi ordenado sacerdote (1514) em Norwich. Em Cambridge recebeu a influência de seu prior, Robert Barnes, o qual lhe pôs em contato com as ideias de Erasmo, Lutero e Tyndale 

Em 1528, em Essex, começou a pregar contra o uso das imagens e a missa A essas alturas, Coverdale já estava inteirado das ideias da Reforma. Viajou, então, ao continente, onde se encontrou com Tyndale em Hamburgo e ali o auxilia a traduzir o Pentateuco (1529). Depois viaja para em Amberes, onde traduz os Salmos e Eclesiastes. Em 1534, principia sua própria tradução da Bíblia.

Sua tradução foi dividida em seis partes, como a de Lutero, se bem que os capítulos estão divididos e parágrafos sem numeração sistemática. As notas explicativas, que não são muitas, apresentam leituras  alternativas e as referências nas margens são muito abundantes. A tradução não foi baseada no texto hebraico e grego da Bíblia, mas nas traduções alemã e latina. Diferente de Tyndale, Coverdale não era um erudito naquelas línguas, mas sim nestas últimas. Para seu trabalho, utilizou as traduções de Jerônimo, Pagnino, Lutero, os tradutores da Bíblia de Zurique e a de Tyndale. A tradução de Coverdale não buscaba beneficiar a nenhuma dos ramos protestantes - As mesmas já existia na Europa.

Sua tradução foi dedicada ao rei Henrique VIII, na esperança de receber patrocínio real ou, até mesmo, a licença real, poré não deve êxito. Quando Thomas Cromwell (1536) ordenou que a Bíblia fosse posta nas igrejas inglesas, em latim e inglês, a tradução a que se refere deve se tratar da edição de Coverdale No entanto, isso não se cumpriu. Contudo, rapidamente foi solicitada uma nova tradução e a segunda edição da obra de Coverdale chegou a ser publicada em 1537, no formato de folio e em quarto, tornando-se a primeira Bíblia impressa em inglês e com licença real. Ela foi denominada "Matthew Bible" que, com tal nome, evitou a proibição real sofrida caso tivesse levado o nome de Tyndale. Dessa maneira, a tradução de Tyndale chegava, finalmente, ao povo inglês.

Seis cópias foram colocadas na Antiga Igreja de São Paulo para a leitura pública As pessoas enchiam a igreja para ouvir a leitura da mesma. Alguém lia-a até não poder mais, devido ao cansaço, quando era substituído por outro que continuava a leitura.

Em 1540, a política religiosa de Henrique VIII obrigou-o a fugir do país e a procurar asilo em Estrasburgo, onde permaneceu até a morte do rei. Ao regressar a Inglaterra, foi consagrado bispo de Exeter (1551), porém no reinado de Maria Tudor perdeu seu episcopado. Escapou da morte graças a intercessão do rei Cristiano da Dinamarca, país para onde retirou-se. Daí, foi para Genebra.

Depois da morte de Maria Tudor e da ascensão ao trono por Isabel I, Coverdale voltou para sua pátria e participou da consagração do arcebispo Matthew Parker. Porém, Coverdale não recuperou seu episcopado perdido, por causa de seu abandono quanto aos princípios episcopais mantidos pela igreja anglicana. Abandono este que seguramente influenciou sua temporada em Genebra, onde teve contato com o presbiterianismo. Morreu aos 81 anos.

Un biógrafo suyo que le conoció personalmente lo describe de esta manera: 

"Pregaba cada domingo e lia duas vezes por semana em alguma igreja da cidade de Exeter. Era, segundo  seu estilo de vida, muito hospitaleiro, sóbrio na alimentação, piedoso em sua vida, amigo dos piedosos, generoso para com os pobres e cortês com todos. Livre do orgulho e cheio de humildade, aborrecia a cobiça e era inimigo de todos os homens desalmados e perversos... Sua esposa era uma mulher sóbria, casta e piedosa. Sua casa e família, outra igreja na qual exercia toda piedade e virtude. Ninguém que vivera em sua casa deixava de dar, de tempos em tempos, testemunho de sua fé e religião..."


João 1:1-3 na tradução de Coverdale
In the begynnynge was the worde, and the worde was with God, and God was ye worde. The same was in the begynnynge wt God. All thinges were made by the same, and without the same was made nothinge that was made.


fonte: http://www.proel.org/index.php?pagina=traductores/coverdal
Acesso em 28 de março de 2012
Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Usado com permissão

Nenhum comentário:

Sons e Línguas - O Fazer Missões através da Tradução da Bíblia em Poesia

Abaixo segue o texto do Folheto Sons e Línguas, da Missão ALEM, que descreve de modo singelo o trabalho do missionário-tradutor de Bíblia...