quarta-feira, 22 de fevereiro de 2012

Tradutores da Bíblia: George Borrow (1803-1881)



George Borrow nasceu em East Dereham (Inglaterra) no dia 5 de julho de 1803. Como filho de um militar, passou sua infância em diversas localidades da Escócia e da Inglaterra devido às contínuas mudanças próprias da profissão do pai.  
Em 1810, conheceu a Ambrósio Smith, o cigano que marcaria em Borrow uma influência perene. À semelhança de Jônatas e Davi, Borrow e Ambrósio juraram amizade perpétua.
Em 1818, encontramos os dois juntos novamente e, desta vez, Borrow decide ir com seu amigo para um acampamento de ciganos, onde aprenderia seus costumes e a língua romani.
Extraordinariamente dotado para línguas, aprendeu galês, dinamarquês, hebraico, árabe e armênio. Alguns de seus livros favoritos já mostravam sua inclinação aventureira e em nada estática: Gil Blas (novela picaresca francesa), de Alain-René Lesage, O Peregrino de Bunyan e Robinson Crusoé.
Quando morre seu pai, Borrow com 21 anos vai para Londres com a esperança de publicar os trabalhos de tradução literária que fizera. Entretanto, a realidade foi hostil. Esta foi uma época de sua vida em que passou grande crise espiritual. Voltou a encontrar-se com Ambrósio Smith e foi viver com os ciganos, pondo ferraduras em cavalos. A cavalo, percorre boa parte da Inglaterra em busca de aventuras.
A grande mudança na vida de Borrow ocorreu em 1833, quando influenciado por um pastor que conhecia seus dotes para as línguas, solicita  emprego na Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira. A primeira tentativa de ingresso não satisfez completamente a seus futuros chefes devido a uma frase ambígua para descrever sua vocação. Na segunda tentativa, Borrow mostrou mais clareza, convencendo ao comitê encarregado de admitir seu ingresso.
Seu primeiro destino como representante da Sociedade Bíblica foi a Rússia. Alí colaborou na transcrição e colação do manuscrito do Novo Testamento traduzido para a língua manchu e sua impressa. Também traduziu algumas homílias da igreja anglicana e duas coleções de poesia inglesa para o russo.
Em outubro de 1835, volta para a Inglaterra e a Sociedade Bíblica o envía para Lisboa com o objetivo de difundir a Bíblia em Portugal. Esta viagem marcará a vida de Borrow de uma forma que ninguém suspeitaria.
Após um curto período em Lisboa, Borrow decide ir para a Espanha e aí realiza a tarefa de difusão da Bíblia. Porém, para isso, ele necessita da permissão de Londres, apesar da permissão do governo espanhol para imprimir e distribuir a Bíblia sem notas em castelhano.
Voltando de Londres com a confirmação da Sociedade Bíblica, Borrow manda imprimir o Novo Testamento do Padre Scio sem notas, traduz o evangelho de Lucas para o caló e abre uma loja para vendas da Bíblia na rua do Príncipe, em Madrid.
Logo começam os problemas: em 1838, os livros são roubados da loja e Dom Jorgito (como era conhecido popularmente em Madrid) é preso.
Durante o período que ficou na Espanha, Dom Jorgito entrou em contacto com os ciganos de diversos povoados com o propósito de difundir o evangelho entre eles. Também viajou por diversas regiões da Espanha. Fruto de todo esse empenho foi sua popular obra A Bíblia na Espanha. Nessa obra, duas Espanhas são retratadas: a  oficial, reacionária e clerical, e a popular, castiça e espontânea.

Folha de Apresentação do Evangelho de Lucas em caló[1]

Manuel Azaña (foto ao lado), que mais tarde será o presidente da II República Espanhola, foi o tradutor e quem assinou o prólogo de A Bíblia na Espanha. A descrição que Azaña faz de Borrow no prólogo desta obre é o seguinte:
 “Borrow era alto, franzino, de pernas longas, de rosto oval e testa em forma de oliva. Tinha o nariz aquilino, porém não tanto largo. A boca, bem desenhada; olhos escuros e muito expressivos. Com uma precoce lucidez, a cabeça ficou completamente branca. As sobrancelhas largas e proeminentes davam ao rosto uma destacada aparência escura”.

Em 1840, Borrow volta para a Inglaterra onde se casa e publica vários livros, entre outros o já mencionado A Bíblia na Espanha. Morreu em Oulton, com a idade de 78 anos.



Lucas 9:57-60 em caló



Acesso em 21 de janeiro de 2012, às 19:00 horas
Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Usado com permissão.



[1] Linguagem própria dos ciganos da Península Ibérica que combina o léxico do romani, de origem indo-ariana muito evoluída devido aos costumes nômades do povo roma, e a gramática do castelhano e de outras línguas peninsulares (N. do Trad.).

Nenhum comentário:

Sons e Línguas - O Fazer Missões através da Tradução da Bíblia em Poesia

Abaixo segue o texto do Folheto Sons e Línguas, da Missão ALEM, que descreve de modo singelo o trabalho do missionário-tradutor de Bíblia...