
Sua atividade editorial estendeu-se
pelas terras da Bielo-Rússia, Lituânia e Polônia, sendo, além disso, um brilhante
escritor polêmico que focalizou suas críticas à Igreja oficial.
João 1:1-8 en bielorruso
Publicou em bielorrusso uma Catequese
(Katechizis) em cujo prólogo animou aos senhores feudais
bielorrusos a usar sua língua materna, acusando ao mesmo tempo à Igreja oficial
(ortodoxa) de ignorância e excesso de conservadorismo.
Destacou-se como tradutor ao verter
para o polonês o Antigo Testamento, acompanhando seu trabalho com introduções e
comentários aos livros, que mais tarde dariam início à crítica filosófica da Bíblia
na Bielo-Rússia.

Simon Budny mesmo acusou à
tradução de Brest de: (1) não ter sido preparada de acordo com os textos
originais, seguindo apenas a Vulgata e outras versões modernas; (2) os
tradutores terem se preocupado em utilizar uma língua polonesa mais elegante do
que fiel ao texto bíblico. A partir daí, tomou a responsabilidade de fazer uma
nova tradução “feita a partir do hebraico, grego e latim para o polonês”. Tal
obra foi impressa em 1572, na cidade de Nesvizh. Entretanto, na impressão foram
introduzidas mudanças que não foram aprovadas por Budny – razão pela qual o
mesmo repudiou o Novo Testamento, publicando outra edição em 1574. Porém, a
mesma recepção dada a tradução da Bíblia de Brest era agora dada a tradução de
Budny. O sociniano Adam Czechowicz publicou uma nova e melhorada edição do Novo
Testamento em Rakow, em 1577. No prefacio, menciona-se que Czechowicz procurou fazer
uma tradução segura, porém não suprimiu as ideias socinianas, como por exemplo,
a utilização de “imersão” em lugar de “batismo”.
Acesso
em 21 de janeiro de 2012, às 18:10 horas
Traduzido
por Marcos Paulo da Silva Soares
Usado
com permissão.
Nenhum comentário:
Postar um comentário