quarta-feira, 15 de fevereiro de 2012

Tradutores da Bíblia: Symon Budny (1530-1593)



Symon Budny, bielorrusso de nascimento, foi por convicção defensor do  socinianismo durante a Reforma (o nome socinianismo vem de Fausto Socino que ensina uma doutrina sobre Deus similar ao arianismo, negando a Deidade de Cristo). Por essa razão, Budny, que nasceu em uma família ortodoxa e mais tarde se identificou com o calvinismo, foi excomungado.
Sua atividade editorial estendeu-se pelas terras da Bielo-Rússia, Lituânia e Polônia, sendo, além disso, um brilhante escritor polêmico que focalizou suas críticas  à Igreja oficial.




João 1:1-8 en bielorruso

Publicou em bielorrusso uma Catequese (Katechizis) em cujo prólogo animou aos senhores feudais bielorrusos a usar sua língua materna, acusando ao mesmo tempo à Igreja oficial (ortodoxa) de ignorância e excesso de conservadorismo.
Destacou-se como tradutor ao verter para o polonês o Antigo Testamento, acompanhando seu trabalho com introduções e comentários aos livros, que mais tarde dariam início à crítica filosófica da Bíblia na Bielo-Rússia.
Os calvinistas poloneses editaram uma tradução da Bíblia para sua língua sob ajuda do príncipe Nicholas Radziwill (1515-1565). Para isso, uma comissão de teólogos e eruditos conduziu a tarefa, terminando-a e publicando-a em Brest-Litovak, em 1563 com a ajuda financeira do príncipe. Por isso, essa tradução é chamada de Bíblia de Brest ou de Radziwill. Os tradutores consultaram para a tradução do Antigo Testamento o texto hebraico, versões latinas antigas e modernas. Porém a Bíblia de Brest não foi recebida com agrado por todos. Havia calvinistas que suspeitavam a tradução favorecia a interpretações socinianas e, contraparte, havia socinianos que não a usaram por acharem também suspeita de não defenderem seus ideais. 
Simon Budny mesmo acusou à tradução de Brest de: (1) não ter sido preparada de acordo com os textos originais, seguindo apenas a Vulgata e outras versões modernas; (2) os tradutores terem se preocupado em utilizar uma língua polonesa mais elegante do que fiel ao texto bíblico. A partir daí, tomou a responsabilidade de fazer uma nova tradução “feita a partir do hebraico, grego e latim para o polonês”. Tal obra foi impressa em 1572, na cidade de Nesvizh. Entretanto, na impressão foram introduzidas mudanças que não foram aprovadas por Budny – razão pela qual o mesmo repudiou o Novo Testamento, publicando outra edição em 1574. Porém, a mesma recepção dada a tradução da Bíblia de Brest era agora dada a tradução de Budny. O sociniano Adam Czechowicz publicou uma nova e melhorada edição do Novo Testamento em Rakow, em 1577. No prefacio, menciona-se que Czechowicz procurou fazer uma tradução segura, porém não suprimiu as ideias socinianas, como por exemplo, a utilização de “imersão” em lugar de “batismo”.

Acesso em 21 de janeiro de 2012, às 18:10 horas
Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Usado com permissão.

Nenhum comentário:

Sons e Línguas - O Fazer Missões através da Tradução da Bíblia em Poesia

Abaixo segue o texto do Folheto Sons e Línguas, da Missão ALEM, que descreve de modo singelo o trabalho do missionário-tradutor de Bíblia...