sábado, 30 de junho de 2012

Onde encontrar ajuda na Bíblia - Parte 2

"nos fizeste para Ti, e nosso coração
está inquieto enquanto não encontrar
em Ti descanso".
Agostinho, Confissões, Livro 1, Capítulo 1


Quero destacar nesta postagem textos para três situações bastante incômodas: (1) Perda do emprego, (2) Enfermidade e (3) Morte de um Ente Querido.

1 - Todos ficamos satisfeitos por fazermos aquilo que gostamos. Principalmente, quando somos remunerados por isso. Mas há pessoas que não tem essa oportunidade e tantas vezes aguentam o que passam no emprego, porque sabem que seu(s)/sua(s) filhinho(s) ou filhinha(s), esposa dependem de seu suado e apertado salário para sobreviverem. Mas o que fazermos quando somos privados dessa atividade - o EMPREGO, por alguma razão?
 2 -  Você  já notou que quando está doente seu humor muda, a impaciência passa a ser algo comum? Ou, então, seu paladar muda, as comidas mais deliciosas ficam com "gosto" de papel? Seja qual for a mudança, as doenças nos privam de tantas boas sensações! O que devemos fazer?
3 - Dos momentos mais "espinhosos" da vida, a perda de alguém que muito amamos está nas primeiras colocações desse rank tenebroso. O que fazer?


Confira também outras postagens sobre Ajuda na Bíblia:
 
As referências utilizadas foram retiradas dos sites: Nova Versão Internacional, do Bible Gateway e da Almeida Corrigida Fiel da Sociedade Bíblica Trinitariana.

segunda-feira, 18 de junho de 2012

Tradutores da Bíblia: John Eliot (1604-1690)


 UM INGLÊS QUE EMIGRA PARA A AMÉRICA
John Eliot (nascido em Widford, Hertfordshire, Inglaterra em 1604 e morto em 21 de maio de 1690 em Roxbury, Massachusetts Bay Colony) graduou-se em Cambridge, em 1622. Durante certo tempo, ensinou em um colégio onde entrou em contato com os puritanos, tomando a determinação de ser ministro do evangelho. Em 1631, foi à Nova Inglaterra (o que atualmente são os estados da costa leste dos Estados Unidos) e ali foi ordenado para pregar em Roxbury.


ELIOT E OS ÍNDIOS

Eliot passou os primeiros anos de ministério centrado nas necessidades de sua igreja local. Porém, em 1644, interessou-se grandemente pela língua e costumes dos índios. Começou a pregar-lhes em 1646 em inglês, isso durante o primeiro ano, no entanto, logo passou a falar-lhes em sua própria língua materna, ou seja, o alonquino.


TRADUTOR DA BÍBLIA

Publicou um catecismo para os alonquinos em 1654. Já no ano de 1658, havia traduzido a Bíblia a esse idioma. Esta foi a primeira Bíblia impressa na América Norte. Em 1685, publicou uma edição revisada da mesma. Eliot também escreveu The Christian Commonwealth (1659), Up-bookum Psalmes (1663), The Communion of Churches (1665), The Indian Primer (1669) e The Harmony of Gospels (1678), além de ser o principal colaborador do Bay Psalm Book.

A figura lateral mostra a primeira página da Bíblia de Eliot.


PRESERVADOR DE UMA CULTURA

Eliot ajudou a estabelecer povoados para os índios convertidos que viviam distantes das cidades dos colonos. Com isso, procurava preservar sua língua, cultura e leis. Preparou alguns deles para que fosse missionários em seu próprio povo. Dentre estes, Daniel Takawambpait foi o primeiro ministro índio na Nova Inglaterra, sendo ordenado em Natick, Massachussetts, em 1681. Os povoados indígenas de Eliot cresceram a ponto de cartoze mil habitantes, porém foram destruídos durante a guerra do Rei Felipe* em 1675

*Um líder indígena desejoso de expulsar os colonos da Nova Inglaterra.


Acesso em 18 de junho de 2012, às 18 horas
Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Usado com permissão




quarta-feira, 13 de junho de 2012

A Vida de Oração do Tradutor de Bíblias - Parte 2

"Planeja os teus negócios, se for possível,
para passares duas a três horas, todos os dias,
não só em adoração a Deus,
mas orando em secreto".
(Adoniram Judson citado por Boyer, p108)*

Admiramos profundamente a vida dos heróis e heroínas da fé, tanto os bíblicos com os da História Cristã pós-Bíblia! Desejamos ser usados do mesmo modo e até mais! Porém, quantos de nós estamos dispostos a "pagar" o preço de imitar-lhes os passos?! 

Tanto é verdade que o Senhor Jesus nos desafiou a esforçamos-nos "por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão" (Lc 13.24), quanto também é verdade que para perseverarmos no mesmo caminho que igualmente é estreito (Mt 7.14), servindo, adorando, evangelizando, traduzindo... precisamos também nos esforçar!

O sucesso do ministério de Judson, como o de outros servos-tradutores, vinha de seu desejo de dar glória a Deus através da tradução da Bíblia. "Judson perseverou durante vinte anos para completar a maior contribuição que se podia fazer à Birmânia (atual Mianmar, acréscimos meus - veja a posição desse país na classificação de países por perseguição a cristãos): a tradução da Bíblia inteira para na própria língua do povo" (BOYER, p 106).

E ele conseguiu isso por meio de sua total dependência mostrada a Deus em cada situação de sua vida! Principalmente, por meio da oração!

Sobre Judson, Boyer ainda declara: "As horas que passou, diariamente, suplicando ao Deus que dá mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, não foram perdidas" (p. 108).

Concordando com esse comentário, as palavras de Arthur W. Pink são desafiadoras: "Quando confiantemente nos resignarmos e deixarmos todos os nossos interesses nas mãos de Deus, plenamente persuadidos do Seu amor e fidelidade, tanto mais depressa ficaremos satisfeitos com as Suas providências e compreenderemos que Ele tudo faz bem" (PINK, p.82).**

A oração, não nossa capacidade nas línguas, nosso desejo de cumprir a Visão 2025, a oração é nosso grande trunfo - e porque não dizer triunfo!

Para saber mais, assista:



Ou leia as postagens:


*BOYER, Orlando. Heróis da Fé. Rio de Janeiro: CPAD, 2010.
** PINK , Arthur W.Os Atributos de Deus. São Paulo. Publicações Evangélicas Selecionadas, 2001.

János Erdösi (1504-1560)




János Erdösi nasceu em Seini (em húngaro Szinérváralja) hoje uma cidade da Romênia, em 1504. Foi o responsável pela primeira tradução do Novo Testamento para o húngaro a partir do texto grego (Ao lado, o frontispício da edição de Erdösi).


Depois de estudar em Cracóvia, na Polônia, foi Wittenberg período que se estendeu de 1526 a 1529). Retornando para sua  terra natal, trabalhou em  Sárvär, na Hungria, sob o patrocínio del magnate T. Nádasdi (ao lado, o castelo de Násdasdi), que foi o responsável pela primeira imprensa húngara em Uj-Sziget (Neanesis). 




Erdösi foi professor de hebraico em Viena, Áustria nos anos de 1542-1552. No entanto, foi expulso dali pelos jesuítas. Viajou, então, para Debrecen, cidade húngara, e, em 1557, fixou-se em Löcse ou Levoča (na atual Eslováquia), como professor e pregador.


Acessos em 13 de junho de 2012
Usado com permissão

terça-feira, 12 de junho de 2012

Missões Moravianas: Um Exemplo Inspirador

Segue abaixo um vídeo inspirador sobre missões feitas por um grupo protestante que passou para a História como Irmãos Morávios ou Moravianos.

Iniciado em Hernhut, Alemanha no século 18, o movimento de oração continua (24 horas) chamado Moravianos durou por quase 100 anos, e eles não oravam por aquilo que não estavam dispostos a ser a resposta.

Dois jovens Moravianos, de 20 anos ouviram sobre uma ilha no Leste da Índia cujo dono era um Britânico agricultor e ateu, este tinha tomado das florestas da África mais de 2000 pessoas e feito delas seus escravos, essas pessoas iriam viver e morrer sem nunca ouvirem falar de Cristo.

Esses jovens fizeram contato com o dono da ilha e perguntaram se poderiam ir para lá como missionários, a resposta do dono foi imediata: " Nenhum pregador e nenhum clérico chegaria a essa ilha para falar sobre essa coisa sem sentido". Então eles voltaram a orar e fizeram uma nova proposta: "E se fossemos a sua ilha como seus escravos para sempre?", o homem disse que aceitaria, mas não pagaria nem mesmo o transporte deles. Então os jovens usaram o valor de sua própria venda para custiar sua viagem.

No dia que estavam no porto se despedindo do grupo de oração e de suas famílias o choro de todos era intenso, pois sabiam que nunca mais veriam aqueles irmãos tão queridos, quando o navio tomou certa distância eles dois se abraçaram e gritaram suas ultimas palavras que foram ouvidas:

"QUE O CORDEIRO QUE FOI IMOLADO RECEBA A RECOMPENSA DO SEU SOFRIMENTO".

Estou convencido que não devo orar se não estou disposto a ser resposta pelo o que estou orando. "... Deus é poderoso pra fazer muito mais.... de acordo com Seu poder que opera em nós" (Ef 3:20)

Acesso em 12 de junho de 2012, às 14:10

Assista ao vídeo Jovens Moravianos



Se interessar, veja também:

Tradutores da Bíblia: Francisco de Enzinas (1520-1552)

ORIGEm e ESTUDOS

Francisco de Enzinas (1520-1552) era natural de Burgos e esteve diretamente vinculado à Reforma Protestante que se propagava por toda Europa. Estudou durante dois anos na universidade de Lovaina, na Bélgica, sob a orientação de Luis Vives. Em 1541, muda-se para Wittenberg levando cartas de recomendação para Lutero e Melanchton. Na casa deste último, ficou hospedado. Matriculou-se na universidade de Wittenberg com o nome de Franciscus Dryander Hispanus (Dryander significa em grego um tipo de arbusto de tronco largo e forte).


TRADUção do NoVO TESTAMENTO

Ali Melanchton (a figura ao lado) lhe anima para traduzir o Novo Testamento para o castelhano a partir do texto grego. Até então, ninguém havia realizado tal coisa, com a exceção de Alfonso X, o Sábio que, no século XIII, havia feito uma tradução. No entanto, tal versão, além de ser não mais que uma paráfrase, não foi tal divulgada.

Para sua tarefa, Enzinas toma como base o Novo Testamento grego que Erasmo havia editado e um ano e meio conclui sua tarefa. Para imprimir sua obra, retorna a Lovaina. Porém, a situação lá era muito difícil: Vários suspeitos de simpatizar com a Reforma haviam sido encarcerados e alguns destes seriam mortos na fogueira ou decapitados.

Na presença do iMPERADOR CARLOS V

Todavia, Enzinas se mostra decidido a seguir adiante com seu propósito. Pede a opinião dos teólogos da universidade da cidade, que ficam temerosos e inclusive o desestimulam a continuar com seus projetos. Diziam eles que as heresias nos Países Baixos haviam nascido em consequência da tradução das Escrituras à língua do povo. Diante desta reação, Enzinas mudou-se para Amberes (ou Antuérpia) onde encontra um impressor disposto a editar o manuscrito. No dia 25 de outubro de 1543, sai a primeira edição castelhana do Novo Testamento dedicada ao imperador Carlos V (Figura ao lado).

Sabendo que o imperador estaria em Bruxelas um mês depois, viajou para lá a fim de lhe entregar um exemplar. O encontro ocorreu em um domingo, dia 23 de novembro de 1543. Na ocasião foi apresentado pelo bispo de Jaén que também era o capelão de Carlos V, Francisco de Mendoza. Enzinas descreveu sua conversa com o imperador assim:

- Então, o Imperador me perguntou: Que livro queres me dedicar?
- Senhor, uma parte das Sagradas Escrituras que chamamos Novo Testamento, fielmente traduzido por mim para o castelhano. Nelas se encontram os relatos sobre o Evangelho e as Cartas dos Apóstolos.
- Desejo que Vossa Majestade, como defensor da religião, julgue e examine com atenção meu trabalho. Suplico humildemente que a obra, aprovada por Vossa Majestade, seja recomendada ao povo cristão por vossa autoridade imperial.
- Tu és o autor dessa obra? - replicou Carlos V.
- O Espírito Santo (disse Enzinas) é o autor. Inspirados por ele, alguns santos homens escreveram para que entendamos estes oráculos de saúde e redenção na língua grega. Sou apenas seu servo fiel e débil instrumento, que traduziu esta obra para a língua castelhana.
- Em castelhano? – repetiu o Imperador.
- Em nossa língua castelhana, insistiu Enzinas. Torno a suplicar-te que seja seu patrono e defensor, conforme a vossa clemência.
- Seja como queira, contanto que nada suspeito exista nesse livro.
- Nada que proceda da palavra de Deus deve ser suspeito aos cristãos, afirmou o tradutor.
- Cumpra-se tua vontade, se a obra é assim como asseguras e o bispo também.

ENCARCErAMENTO, IDAS e VinDAS e MoRTE

Pouco depois de um ano, esteve preso em Bruxelas, conseguiu escapar e fugiu para a casa de Melanchton, em Wittenberg, onde escreveu suas memórias. Ali, descobre que é procurado, caso não seja novamente preso, poderá sofre a perda de seus bens e a pena de morte. Nesse mesmo período, toma conhecimento do destino de seu irmão Jaime: morto na fogueira pelas mãos da Inquisição. A partir de então, sua vida se resume em idas e vindas por diversas cidades europeias. Durante dois anos vive na Inglaterra sob a proteção do bispo Cranmer, ensinando grego na universidade de Cambridge. Volta ao continente e no dia 30 de dezembro de 1552, morre em consequência da peste que assola a cidade de Estrasburgo.


PRISÃO DE ENZINAS

No dia seguinte, o bispo entregou um exemplar do Novo Testamento ao confessor de Carlos V, o dominicano Pedro de Soto, que chegaria a ser conselheiro da rainha da Inglaterra, Maria Tudor, popularmente conhecida como Maria, a Sanguinária.

Simulando interesse, em certos pontos da conversa, Soto marca um encontro com Enzinas, o qual foi preso por um pelotão de soldados e foi levado a uma prisão de Bruxelas. As acusações contra Enzinas foram: suspeito de luteranismo, amigo de luteranos e impressor do Novo Testamento em castelhano. Naturalmente, a edição do Novo Testamento foi recolhida e destruída.


Interrogatório

Do interrogatório de Enzinas, extraímos algumas perguntas e respostas:
- O que pensas de  Melanchthon e seus livros?
- Não li todos os livros de Melanchthon. E ainda que o tivesse lido, não seria capaz de dar minha opinião sobre os mesmos. Sobre sua pessoa, considero-o o melhor homem que já conheci.
- Como podes chamar de bom homem um herege excomungado?
- Não me consta que seja um herege e, se é possível chamar a Platão de 'divino', a Sócrates de 'santíssimo' e a Aristides de 'justo', que eram pagãos, porque vós vos escandalizais comigo, se considero um homem santo que crê nos artigos de nossa fé como toda a Igreja de Cristo como bom?

- Por que, pois, as palavras de Romanos 3:28: 'Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei', estão impressas em vosso Novo Testamento com letras grandes, se esta é  uma ideia luterana?
- O que vós chamais de luterano, eu chamo de paulino, ou melhor, cristão. É o impressor, que o editor assim. Porém, nunca jamais poderá ser um crime. Pelo contrário, é bom indicá-lo assim as pessoas, para que possam estar avisados e não entender mal o  sentido das palavras".


JUSTIFICATIVA para SUA TRADUÇÃO

O próprio Enzinas, no prólogo de seu Novo Testamento ao dirigir-se ao imperador, apresenta três razões para a publicação da mesma:

“Nenhum poder humano está em condições de ir contar a publicação das Sagradas Escrituras. Todos os demais povos europeus já desfrutam do privilégio de ter a Bíblia em sua própria língua materna. Eles chamam aos espanhóis de supersticiosos porque não a têm ainda. Nenhuma lei real ou papal proíbe a edição. E ainda que alguns julguem perigosas tais traduções em tempos heréticos, lembre-se que as heresias não têm origem na leitura da Bíblia, e sim nas perversas explicações que homens maus que a distorcem para a sua própria perdição”.

Acesso em 11 de junho de 2012, às 14:05 horas
Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Usado com permissão


segunda-feira, 11 de junho de 2012

Tradutores da Bíblia: Desidério Erasmo (1469-1536)


Desidério Erasmo (nascido em 27 de outubro de 1469, em Roterdã, na Holanda - foto ao lado) era filho ilegítimo de um clérigo, algo mais comum do que se imagina naquela época. Aos 15 anos ficou órfão. Isso fez com Erasmo, já adulto, não olhasse para sua infância como dias felizes, mas sim como dias que preferisse esquecer.

Posto em contato com os Irmãos da Vida Comum[i] recebe deles o gosto pelas Letras Latinas e Gregas, coisa que influenciará notavelmente em sua vida intelectual.

Com 18 anos, ingressa no noviciado do Convento Agostiniano de Steyn, ainda que existam dúvidas se esta decisão ocorreu por causa de motivos religiosos ou intelectuais. Seja qual tenha sido a razão, logo depois de ser ordenado sacerdote, abandonou o convento para sempre. Sua independência de espírito não o enquadrava na vida calculada e premeditada de um monge.

No entanto, a dívida de Erasmo com os Irmãos da Vida Comum e com os clérigos de Steyn se refletirá na prática de uma religião interior, sensível e espiritual como esboçada na obra Imitação de Cristo, de Tomás de Kémpis.

Desde cedo, viaja, escreve e mantém uma intensa correspondência com amigos e protetores. Embora escreva, não publica livros, pois estes eram anos de investigação, estudo e preparação para o futuro. Em 1499, encontrava-se em Londres onde iniciou amizade com Tomás Moro, o futuro chanceler e mártir da Inglaterra. Também conheceu ali a John Colet, de que assistiu às dissertações sobre as Cartas de São Paulo.

O primeiro livro que Erasmo publicou foi Adágios, resumo e florilégio sobre a sabedoria antiga – uma obra que se encaixa perfeitamente no ambiente renascentista. Em 1503, publica Manual do Cavaleiro Cristão, escrito no formato de uma carta direcionada a um amigo laico com o fim de lhe instruir no modo de viver cristão nesse mundo (um combate espiritual que ameaça à alma). Nesta obra, aconselha a seu leitor que se volte para a Bíblia, como meio supremo de renovar sua vida espiritual. Também traduz obras clássicas. A tradução do Novo Testamento que faz do grego para o latim contou com a supervisão de Colet, com quem tem desenvolvido seu conhecimento do grego.

De 1506 a 1509, percorreu as cidades italianas de Turim, Milão, Pádua, Bolonha, onde assistiu escandalizado à entrada triunfal do papa Júlio II nessa cidade, como se fosse um segundo Júlio César. Em Roma, ouviu um sermão na Sexta-Feira Santa contendo algumas palavras sobre a Paixão de Cristo, elogios a Julio II e uma grande exposição sobre a mitologia e história romanas. Por isso, não é de se estranhar que Erasmo dedique seus últimos anos a compor uma obra sobre a Pregação Cristã.

De volta à Inglaterra, escreveu o Elogio da Loucura – a obra que lhe conferiu fama universal. Na mesma, satiriza a papas, bispos, filósofos, sábios, príncipes, soldados e monges. Na Universidade de Cambridge, deu aulas de grego e teologia no Queen College, onde continuou com sua tradução do Novo Testamento, terminando-a em 1516 e publicada em Basileia, Suíça. Esta obra veio a influenciar grandes os reformadores como Lutero, Calvino e Zuínglio. Estes homens o utilizaram em seus estudos. Desse texto foram feitas por séculos traduções do Novo Testamento para um grande número de línguas.

Devido à ambiguidade em suas ações, Erasmo foi perseguido e incompreendido tanto pelos romanistas quanto pelos reformadores. Para os primeiros, foi um traidor – que passou para o lado oposto; para os últimos, alguém incapaz de romper com os laços que o prendiam a Roma. Disso, surgiram sua excomunhão por Roma e sua controvérsia com Lutero por causa do livre-arbítrio. Duas frases marcam esses desentendimentos:

"Suporto a esta Igreja até que ela melhore 
e a Igreja deve suporta-me até que me faça melhor" (Crítica à Igreja Católica). 
"Não darei meu nome a vossa Igreja caso não a vejo mudar" (Crítica a Lutero).

Na realidade, Erasmo era um homem que detestava rompimentos, disputas e que buscava reformar à Velha Igreja Católica. Desejava vê-la com uma espiritualidade sensível, interior e evangélica. Por estes motivos, sentia-se em terra de ninguém em uma época em que tomar partido abertamente por algo era considerada Alta Traição. Entretanto, suas críticas ácidas à Igreja de Roma não foram perdoadas apesar de não passar para o lado protestante. Erasmo não poupa argumentos ao contrariar as práticas e ensinos romanos:

·         "Queres agradar a São Pedro ou a São Paulo? Reproduz a fé de um e a caridade do outro. Assim, estás fazendo mais que se corresses dez vezes até a Roma".
·         "Não faço tratos com os santos. Dirijo-me diretamente a Deus por meio do Pai-Nosso, porque nenhum santo está mais acessível ou é mais misericordioso que nosso Pai".

Além de sua edição bilíngue do Novo Testamento (Acima uma passagem de Apocalipse), trabalhou em uma tradução para o latim de uma paráfrase do Novo Testamento, pois em suas próprias palavras:

“O Evangelho será lido pelos lavradores, pelos ferreiros, pelos pedreiros, pelos tecelões, até pelas meretrizes e seus amantes, até pelos turcos etc.".

Em uma época em que Roma via a tradução da Bíblia às línguas vernáculas como uma das fontes de heresia, as declarações de Erasmo entram em choque com o pensamento vigente:

“Que mal há em que os homens repitam o Evangelho em sua língua materna, a qual eles compreendem: os franceses em francês, os ingleses em inglês, os alemães em alemão, os indianos em hindustani? Penso que é muito pior, para não dizer ridículo, que se preocupem como os erros em latim feitos pelos mais simples e as mulheres ao lerem os Salmos e a Oração Dominical. Deviam se preocupar com sua falta de compreensão! Quantos homens de cinquenta anos ignoram o voto que pronunciaram no batismo e não fazem a menos ideia do que quer dizer cada trecho do Credo Apostólico, a Oração Dominical, os Sacramentos da Igreja”.

As Paráfrasis[i] estão entre os livros prediletos de Erasmo, pois, enquanto seu Novum Testamentum greco-latino ia para os intelectuais e os eruditos, as Paráfrasis são dirigidas a toda pessoa de cultura que saiba ler. Esse pensamento colocou-o em confronto direto com os teólogos de Sorbone que via nisso uma identificação com a atitude dos reformadores. Além disso, traduziu o Novo Testamento para sua língua materna, o holandês, sendo publicado em 1524, em Delft.

Morreu em 12 de julho de 1536, em Basileia, onde foi enterrado.

Acesso em 11 de junho de 2012, às 14 horas
Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Usado com permissão


[i] Gerhard Groote, ensinando uma abordagem mais prática ao cristianismo, fundou os Irmãos da Vida Comum como um esforço de chamar seguidores a uma devoção e santidade renovadas durante a corrupção moral que reinava entre os clérigos desde a Idade Média (Fonte: http://www.estudosdabiblia.net/2004119.htm, acesso em 11 de agosto de 2012, às 14h01).
[ii]Nome da obra em latim.






Onde encontrar ajuda na Bíblia - Parte 1

Este blog existe para levar o conhecimento de Deus e do Senhor Jesus a todas as pessoas. Esse conhecimento, diz o próprio Senhor Jesus é vida eterna (João 17:3). Por isso, quero auxiliar as pessoas que não sabem ainda onde encontrar esse ou aquele texto sobre determinado assunto.

Para isso, alistarei alguns textos por assunto, a fim de que você mesmo possa lê-los e neles meditar. Minha oração é que você tenha os olhos abertos pelo Espírito Santo para a compreensão do texto (Salmo 119:18 ; Lucas 24:45; 2 Coríntios 4:3-6).

Hoje, quero começar com textos sobre a salvação de nossas almas. Cristo Jesus ao conversar com certo homem chamado Nicodemos lhe expôs o que era necessário para conhecer a Deus. Leia o texto seguir e acompanhe a história: João 3:1-21.

Caso você já esteja em sua jornada espiritual por perdão e ainda não saiba como ou onde encontrá-lo, os seguintes textos serão de grande ajuda:
Por último, caro leitor, não adie sua decisão, caso já conheça o conteúdo que alistei acima, não se deixe iludir quanto a deixar para depois a tomada dessa decisão: receba o Filho de Deus como Senhor e Salvador e obtenha a vida eterna ou rejeite-o e continue sob a ira de Deus (João 3:31). Eis alguns textos sobre o deixar para depois uma decisão tão importante como esta:

Boa leitura e Deus te abençoe!



Observações:
(1) Esse material é uma adaptação do Auxílio ao Leitor, material suplementar que acompanha as edições do Texto Bíblico da Sociedade Bíblica do Brasil.
(2) Todas as referências usadas são da Versão da Bíblia chamada Almeida Corrigida Fiel, da Sociedade Bíblica Trinitariana (ACF).
(3) Veja também o post Bíblia: Uma Bússola para Todas as Horas.
(4) Leia também Onde encontrar ajuda na Bíblia - Parte 2.
(5) Complementando a leitura, veja Onde encontrar ajuda na Bíblia - Parte 3.

terça-feira, 5 de junho de 2012

Versões da Bíblia - Breves Considerações


Por que existem tantas versões da Bíblia? Ou qual é a melhor versão em português para os evangélicos: Almeida Revista e Atualizada, Almeida Corrigida Fiel, Almeida Revista e Corrigida, Nova Versão Internacional ou outra? Tenho sido abordado por alguns amigos e alunos sobre o assunto. Para ajudar a meditar no assunto, quero postar alguns textos sobre o assunto.

Para começar, aqui vai um vídeo com o Rev. Augustus Nicodemus Lopes traz uma palavra equilibrada sobre o assunto.



Para aqueles amados que divergirem da opinião apresentada no vídeo, gostaria que meditassem comigo nas sábias palavras atribuídas a Agostinho de Hipona sobre as divergências que muitas vezes surgem no meio da Igreja de Cristo:

Todo aquele que ler estas explanações, 
quando tiver certeza do que afirmo, caminhe lado a lado comigo.
Quando duvidar como eu, investigue comigo.
Quando reconhecer que foi seu o erro, venha ter comigo.
Se o erro foi meu, chame minha atenção.
Assim, haveremos de palmilhar juntos o caminho da caridade [ou amor]
em direção Àquele de quem está dito: 
Buscai sempre a sua face


segunda-feira, 4 de junho de 2012

TRADUTORES DA BÍBLIA: Elfrico, O Gramático (Séculos X-XI)

Elfrico, o Gramático, que não deve ser confundido com outro Elfrico, o da Cantuária, foi um monge beneditino do monastério de Malmesbury,* por isso é também conhecido Elfrico de Malmesbury Também morou e outros monastérios como, por exemplo, o de Bath.** Foi nomeado arcebispo de York, ocupando este cargo de 1003 a 1031.

Compôs uma Gramática Latina-Saxônica e um Glossário e traduziu do latim para o anglo-saxão dois livros de sermões, várias homílias dos Pais da Igreja e hagiografias.*** Porém, sua tradução mais famosa foi a Bíblia do latim para o anglo-saxão.



(Cena da Torre de Babel, manuscrito de Elfrico, o Gramático. Século XI, Museu Britânico, Londres)




*Malmesbury é uma cidade ao sul da Inglaterra, no noroeste do Condado de Wiltshire. É o local onde nasceu o filósofo inglês Thomas Hobbes,  e uma das mais antigas povoações da Grã-Bretanha (Fonte: Wikipedia).

**Cidade do sudoeste inglesa, localizada no Condado de Somerset, muito conhecida pelos seus banhos termais (Fonte: Wikipedia).

*** Vidas dos santos.


FONTE: http://www.proel.org/index.php?pagina=traductores/elfrico

ACESSO: 04 de junho de 2012, às 01:50
TRADUZIDO POR MARCOS PAULO DA SILVA SOARES
USADO COM PERMISSÃO

TRADUTORES DA BÍBLIA: Williram de Ebersberg (Século XI)


Williram de Ebersberg foi abade do monastério de Ebersberg na Bavária, Alemanha, a partir do ano 1048. 

(Ao lado, o monastério de Ebersberg.)









Fez uma tradução de Cântico dos Cânticos para o alemão. Esta foi muito bem recebida na época. Ainda existem 19 manuscritos conservados de diversas épocas, um deles data de 1528.



(Ao lado, manuscrito de Williram.)












ACESSO: 04 de junho de 2012, às 01:46
TRADUZIDO POR MARCOS PAULO DA SILVA SOARES
USADO COM PERMISSÃO

domingo, 3 de junho de 2012

Tradutores da Bíblia: Giovanni Diodati (1576-1649)

Giovanni Diodati nasceu em 6 de junho de 1576 em Lucca, Itália. Era descendente de uma nobre e antiga família italiana (Carlos, seu pai, era afilhado,* nada mais, nada menos, do Imperador Carlos V, da Espanha) que no século XVI converteu-se ao protestantismo.

(Ao lado, Giovanni Diodati)

Devido a suas relações comerciais, o pai de Giovanni se estabeleceu na cidade francesa de Lion, onde entrou em contato com  a Igreja Reformada. Porém, por causa da perseguição que sobre ali caiu, os protestantes tiveram que refugiar-se em Genebra, em 1567. Nessa cidade, nasceu Giovanni Diodati, o qual apesar de sua cidadania genebrina, nunca esqueceu suas raízes italianas.

Em Genebra, Giovanni foi aluno de Teologia de Teodoro Beza,  o sucessor de Calvino. Mais tarde estudou hebraico e aramaico na Academia alemã de Herborn. Estes estudos serão de grande proveito na hora de traduzir da Bíblia para o italiano. Com a idade de 19 anos, conseguiu seu doutorado em Teologia e a cátedra de hebraico aos 20.

A preocupação linguística de Diodati pode ser vista em seu interesse de disponibilizar as Escrituras de forma legível a  todos Para tal obra não mediu forças nem seu tempo de vida a fim de levar aos italianos a oportunidade de lê-las em sua própria língua. Sua tradução destaca-se pela fidelidade ao texto sagrado e pela claridade no estilo empregado.

Em 1607, foi publicada a primeira edição completa da Bíblia e, em 1641, a segunda edição, revisada e com algumas anotações acrescentadas. Essa tradução é até hoje utilizada preferencialmente pelos protestantes italianos.


Diodati veio a trabalhar como revisor na versão francesa de Olivetan, editando-a e 1643. Também participou do famoso Sínodo de Dort (1618-1619), como delegado da igreja de Genebra, em que as igrejas calvinistas fixaram sua posição sobre diversas questões doutrinárias. Morreu em Genebra no dia de novembro de 1649.

1 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.
2 Essa era nel principio appo Dio.
3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz'essa niuna cosa fatta è stata fatta.
4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
5 E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno compresa.
6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
7 Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti
credessero per mezzo di lui.
8 Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce.

João 1.1-8 em italiano


*Alguém que recebeu o batismo católico e foi apadrinhado por alguém, nesse instante.

Acesso em 11 de maio de 2012, às 12h12
Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Usado com permissão

sexta-feira, 1 de junho de 2012

Tradutores da Bíblia: Hans Denck (1497-1527)


Hans Denck nasceu em Heybach, Baviera. Estudo em Ingolstadt,* onde recebeu uma educação humanística, graduando-se em latim, grego e hebraico. Tornou-se assim um dos líderes anabatistas mais bem preparados da época. Sua vida foi curta, porém intensa, no isenta de desterros e perseguições por causa de suas convicções religiosas. Em 1525, encontrava-se no cargo de diretor da escola de San Sebaldo, na cidade de Nuremberg, exercendo por dois esse cargo. Nesse tempo, Denck formava parte do círculo de humanistas da cidade, no entanto, suas críticas opiniões sobre a reforma luterana provocaram seus colegas. Foi, então, destituído de seu cargo e expulso da cidade. Suas  se aproximavam muito a dos anabatistas suíços que, nessa época, haviam rompido com Zuínglio.

En junio de 1525 llegó a São Galo (veja na figura ao lado),** porém sua estadia nesta cidade foi breve e tumultuada ao ter seu caráter denegrido por Joachin von Watt e Johannes Kessler, sendo acusado de heresia. Estes pensavam que Denck ensinara o universalismo, i.e., a crença de que todos os seres humanos serão salvos. Depois de sair de São Galo, chegou em Augsburgo para ensinar grego e latim. Ali conheceu a Sebastian Franck e Casper Schwenckfeld, sendo precisamente nesta cidade onde foi batizado por Balthasar Hubmaier, ingressando assim, de forma inequívoca, no movimento anabatista.

Depois de viajar por várias cidades, entre elas Landau e Estrasburgo onde conheceu a Ludwig Hetzer. Em fevereiro de 1527, encontrava-se em Worms, cidade m que Lutero seis anos antes havia comparecido perante o Imperador. Nessa cidade já havia uma congregação anabatista a qual Denck uniu-se com a ajuda de Ludwig Hetzer. Este chegou em Worms, nessa época, e trabalhou na tradução dos profetas do Antigo Testamento. Hetzer era um erudito na língua hebraica e já havia traduzido, junto com Denck, enquanto estavam em Estrasburgo, o livro do profeta Isaías. Agora em Worms, no espaço de dois meses, traduziram para o alemão os livros proféticos. A popularidade que alcançou esta tradução foi tão grande que nos próximos dois foram feitas dez reimpressões da obra.

Depois de deixar Worms, viajou para Basileia onde morreria por causa de uma epidemia.

* cidade ao sul da Alemanha, às margens do rio Danúbio (fonte Wikipedia).
** Em alemão Sankt Gallen, é uma comuna da Suíca, no cantão de mesmo nome. Com cerca de 74.334 habitantes, estende-se por uma área de de 39,41km² (fonte Wikipedia).

Acesso em 11 de maio de 2012, às 12h06
Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Usado com permissão


Tradutores da Bíblia: Jurij Dalmatin (c.1547-1589)



Jurij Dalmatin foi pregador em Liubliana - a capital e maior cidade da Eslovênia - e uma das figuras da Reforma protestante eslovena. O fundador da literatura eslovena protestante foi Primoz Trubar (1508-1586), que escreveu no dialeto de sua região. Com isso, o esloveno elevou-se à categoria de língua literária.


Ao lado a Bíblia de Jurij Dalmatin





João 1:1-8 en esloveno (escrito em caracteres latinos)


Fonte:  http://www.proel.org/index.php?pagina=traductores/jurij
Acesso em 11 de maio de 2012, às 12h12
Traduzida por Marcos Paulo da Silva Soares
Usado com permissão

Tradutores da Bíblia: Antun Dalmatin (+1579)




Um dos protestantes croatas mais famosos é, sem dúvida, Matthias Flacius Illyricus (1520-1675). Ele foi aluno de Lutero e Melanchthon em Wittenberg. Porém, além dele outros reformadores croatas contribuíram com o desenvolvimento da literatura e da história de sua pátria.

Entre estes, podemos citar Antun Dalmatin que conseguiu escapar de seu país, indo residir em Tübingen. Ali, com a colaboração de Stipan Konzul, traduziu o Novo Testamento para a língua servo-croata. Inicialmente, foi impressa em caracteres glagolíticos em Tübingen em duas partes em 1562-1563. Outra ocupação sua foi a criação de uma cartilha em glacolítico e cirílico. Neste sentido, os protestantes croatas reavivaram uma  tradição que havia sido muito próspera em Ístria*, com o uso do glagolítico.

João 1.1-8 em croata (escrito com caracteres cirílicos)

* uma península situada ao norte do Mar Adriático entre a Eslovênia, Croácia e Itália.
Fonte:
http://www.proel.org/index.php?pagina=traductores/dalmatin
Acesso em 11 de maio de 2012, às 12h10
Traduzida por Marcos Paulo da Silva Soares
Usado com permissão

Sons e Línguas - O Fazer Missões através da Tradução da Bíblia em Poesia

Abaixo segue o texto do Folheto Sons e Línguas, da Missão ALEM, que descreve de modo singelo o trabalho do missionário-tradutor de Bíblia...