domingo, 3 de junho de 2012

Tradutores da Bíblia: Giovanni Diodati (1576-1649)

Giovanni Diodati nasceu em 6 de junho de 1576 em Lucca, Itália. Era descendente de uma nobre e antiga família italiana (Carlos, seu pai, era afilhado,* nada mais, nada menos, do Imperador Carlos V, da Espanha) que no século XVI converteu-se ao protestantismo.

(Ao lado, Giovanni Diodati)

Devido a suas relações comerciais, o pai de Giovanni se estabeleceu na cidade francesa de Lion, onde entrou em contato com  a Igreja Reformada. Porém, por causa da perseguição que sobre ali caiu, os protestantes tiveram que refugiar-se em Genebra, em 1567. Nessa cidade, nasceu Giovanni Diodati, o qual apesar de sua cidadania genebrina, nunca esqueceu suas raízes italianas.

Em Genebra, Giovanni foi aluno de Teologia de Teodoro Beza,  o sucessor de Calvino. Mais tarde estudou hebraico e aramaico na Academia alemã de Herborn. Estes estudos serão de grande proveito na hora de traduzir da Bíblia para o italiano. Com a idade de 19 anos, conseguiu seu doutorado em Teologia e a cátedra de hebraico aos 20.

A preocupação linguística de Diodati pode ser vista em seu interesse de disponibilizar as Escrituras de forma legível a  todos Para tal obra não mediu forças nem seu tempo de vida a fim de levar aos italianos a oportunidade de lê-las em sua própria língua. Sua tradução destaca-se pela fidelidade ao texto sagrado e pela claridade no estilo empregado.

Em 1607, foi publicada a primeira edição completa da Bíblia e, em 1641, a segunda edição, revisada e com algumas anotações acrescentadas. Essa tradução é até hoje utilizada preferencialmente pelos protestantes italianos.


Diodati veio a trabalhar como revisor na versão francesa de Olivetan, editando-a e 1643. Também participou do famoso Sínodo de Dort (1618-1619), como delegado da igreja de Genebra, em que as igrejas calvinistas fixaram sua posição sobre diversas questões doutrinárias. Morreu em Genebra no dia de novembro de 1649.

1 NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.
2 Essa era nel principio appo Dio.
3 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz'essa niuna cosa fatta è stata fatta.
4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
5 E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno compresa.
6 Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
7 Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti
credessero per mezzo di lui.
8 Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce.

João 1.1-8 em italiano


*Alguém que recebeu o batismo católico e foi apadrinhado por alguém, nesse instante.

Acesso em 11 de maio de 2012, às 12h12
Traduzido por Marcos Paulo da Silva Soares
Usado com permissão

Nenhum comentário:

Sons e Línguas - O Fazer Missões através da Tradução da Bíblia em Poesia

Abaixo segue o texto do Folheto Sons e Línguas, da Missão ALEM, que descreve de modo singelo o trabalho do missionário-tradutor de Bíblia...